Portfolio



Cannondale Factory Racing no Brasil Ride 2018 - Dia #1

Em nosso primeiro dia na Bahia, momento de paz e tranquilidade. Acertos e preparativos dispersavam o nervosismo. Lá fora, um belo dia de sol, e nós concentrados em um chalé incrível no centro de Arraial D´Ajuda/BA. Há muita coisa para ser feita, e tudo gira em torno dos nossos quatro ciclistas: Henrique, Fumic, Wolf e Edson. Cuidando deles, uma equipe de 7 pessoas, todos especialistas em suas áreas: Carol Avancini (fisioterapia), Phill Dixon (Manager), Daniel Hespeler (Manager/mecânico), Ruy Avancini (Manager), Renato Almeida (Mecânico), Gabriel Morais (Filmagem) e eu, cuidando da fotografia. Muito comprometimento e profissionalismo reunido. Ordens do nosso general Ruy Avancini: "Piscina por enquanto, nem pensar".

On our first day in the Brazilian state of Bahia, moments of peace and tranquility. Previous sucesses and preparatives dispersed the nervousness. Outside, it was a beautiful sunny day, and our HQ is an amazing cabin in downtown Arraial D´Ajuda. There is a lot to be done still, and our world spins around our four riders: Henrique, Fumic, Wolf and Edson. A 7-people team takes car of them, all specialists in their areas: Carol Avancini (Phisiotherapy), Phill Dixon (Management), Daniel Hespeler (Management/Mechanic), Ruy Avancini (Management), Renato Almeida (Mechanic), Gabriel Morais (Film director) and myself, doing the photography. A lot of compromise and professionalism united in one place. Our general, Ruy Avancini, ordered: "Swimming pool? No way."

Dia #1 Dia #2 Dia #3 Dia #4 Dia #5 Dia #6 Dia #7 Dia #8

Entre bikes e euipamentos, o ukulele inseparável. Dotes musicais na equipe!

Among bikes and gear, the inseparable ukulele. Musical talents on our team!


O manager da CFR Daniel Hespeler concentrado na bike do Manuel Fumic.

CFR manager Daniel Hespeler focused on Manuel Fumic´s bike.


A oficina improvisada na sala do chalé onde estávamos hospedados, onde todos os detalhes são checados.

The improvised workshop in the living room of the cabin we are alocated in, where all the details are checked up.


Daniel Hespeler na bike do Avancini.

Daniel Hespeler on Avancini´s bike


Com dois campeões nacionais na CFR, o orgulho em usar as cores dos países nas bikes é grande. Aqui, nota-se a pintura exclusiva da bike do Avancini.

With two national champions in the CFR team, the honour in using the colours of the countries is quite big. Here it is possible to notice the exclusive paintjob of Avancini´s bike.


A alquimia moderna à disposição do especialista, Mr.Hespeler. A sala do chalé vira oficina.

Modern alchemy to the disposition of the specialist, Mr. Hespeler. The living room becomes a workshop.



Wolfgang Olsesn (Caloi/Avancini Team) arriscando uma culinária básica.

Wolfgang Olsen (Caloi/Avancini Team), giving a shot at basic culinary.


Edson Rezende (Caloi/Avancini Team), Ruy Avancini (Manager Caloi/Avancini Tea,) e Henrique Avancini repassando os planos do dia.

Edson Rezende (Caloi/Avancini Team), Ruy Avancini (Manager at Caloi/Avancini Team) and Henrique Avancini (Cannondale Factory Racing) double-checking the plans for the day.


O sagrado café...

The almighty coffee...


Dentro da van da Caloi/Avacini Team, em meio à parafernália de equipamentos, um ítem precioso: a bike do campeão Avancinin, depois de rodar mais de 1200km do RJ até a BA.

Inside the Caloi/Avancini Team´s van, among the gear paraphernalia, sits a aprecious item: Avancini´s bike, after traveling more than 1200km (745mi) from the state of Rio de Janeiro to Bahia.


Phill Dixon, manager e técnico da CFR, além de um autêntico "gentle giant", tentando entender como fu´nciona o ukulele do Henrique.

Phill Dixon, manager and coach at CFR, as well as an authentic "gentle giant", trying to figure out how does Henrique´s ukulele work.


Cedinho, as queridas ladies aguardam pacientemente pela primeira saída para ajuste das suspensões, freios e marchas,além de reconhecimento do parte do terreno.

Soon in the morning, the dear "ladies" wait patiently for the first ride for suspension, brake and gears tuning, as well as partial terrain recoinnaissance.



Manuel Fumic checa as notícias do seu país. Os celulares nunca tem trégua.

Manuel Fumic checks the news of his country. The cellphones never take a break.


Nosso campeão mundial pronto para girar, vestido com a desejadíssima "Stripes". No ciclismo, os campeões mundiais ganham o direito de usar a "Rainbow Jersey" por um ano, marcando seu nome na historia do esporte.

Our World Champion ready to roll, wearing the much-wanted "Stripes". In cycling, the world champions get the right to wear the "Rainbow Jersey" for an year, marking their name in the sport´s history.


Mantendo contado com o mundo exterior...

Staying in contact with the outside world...


"O Alemão Voador".

"The Flying German".





O carinho e atenção do gigante Dixon com os garotos é impressionante. Ele está sempre por perto, orientando em cada detalhe.

The care and attention given by giant Dixon to the boys is astonishing. He is always nearby, orienting in every aspect.



Fumic em tons de cinza. Fotogênico, o rapaz.

Fumic in shades of grey. Photogenic, this dude.


Daniel confere os últimos detalhes antes de uma volta de treino. Cada detalhe conta, tudo precisa estar perfeitamente regulado. Essa é a hora de alterar o que for preciso.

Daniel checks up the last details before a practice session. Each detail is important, everything must be perfectly tuned. This is the time to adjust what might need change.




Wolf e Fumic se encontram.

Wolf and Fumic meet.


Tudo pronto, a turma parte para um pedal de treino. E nós vamos cuidar da logística, mídia, etc. O trabalho continua no chalé.

All ready, and the crew goes for a practice ride. The rest of us goes take care of the logistics, media, etc. Work continues at the cabin.


O mecânico da Caloi/Avancini Team, Renato, dá o trato inicial na bike do Edson. Após a lavagem, tudo é integralmente desmontado, limpo e remontado, com troca de alguns ítens. isso é repetido todo dia, após cada etapa, em todas as bikes da equipe.

The Caloi/Avancini Team mechanic, Renato, gives the initial care to Edson´s bike. After the detailing, it´s entirely disassembled, cleaned and assembled back together, replacing some parts. This is repeated every day, after each stage, on every bike of the team.


A bike do Avancini...

Avancini´s bike...


...e a bike do Fumic. Duas preciosidades que funcionam como um relógio.

and Fumic´s. Two treasures that work like a watch.





O Daniel cuida exclusivamente das bikes do Henrique e do Fumic. Pense em um cara detalhista e minucioso...

Daniel takes exclusive care of Henrique´s and Fumic´s bikes. Think about a detaillist and thorough guy...




Um pouco de arte faz bem!

A bit of art is good for the health!


Ao fim da tarde, uma palestra com crianças de uma escola municipal movimentou a agenda. No grupo estavam Adriana Nascimento (lenda viva do Mountain Bike brasileiro), Mario Roma (organizador da Brasil Ride), Henrique Avancini, o português Tiago Ferreira (Campeão Mundial em 2016), Fabio Piva (fotógrafo) e eu. A Brasil Ride tem um forte apelo social na região.

Late afternoon, a lecture to the kids of a public school shook the schedule. In the group were Adriana Nascimento (Brazilian Mountain Bike legend), Mario Roma (organizer of Brasil Ride), Fabio Piva (photographer), the portuguese Tiago Ferreira (World Champion in 2016) and myself. Brasil Ride have a strong social appeal in the region.





À noite, hora de relaxar. A turma sai para tomar um sorvete. Os olhares dizem tudo...

At night, it´s time to chill. The crew goes out for an ice cream. The look in their eyes says everything...



O Fumic se encanta com os sabores tropicais. Como seria de se esperar, o açaí foi o vencedor!

Fumic got enchanted by the tropical flavours. As expected, açaí was the weapon of choice!


Crianças, sempre crianças...

Children, always children...



Voltando para o chalé, reunião para acertar os detalhes do dia seguinte. Renato, como sempre, atarefado até o último fio de cabelo com a mecãnica. Mas ali sobra competência, o garoto é uma máquina.

Back to the cabin, meeting to check the details for the next day. Renato, as always, is up to the neck with the mechanics. But he has heaps of competence, the man is a machine.


Renato medindo o Air Liner, recurso para evitar furos de pneu. Wolf e Edson usarão durante a prova, e não terão tempo de se adaptar. Mas o resultado é 100% positivo.

Renato measuring the Air Liner, gadget to avoid flat tires. Wolf and Edson will use it during the race, and there will be no adaptation time. But so far, the outcome is 100% positive.