Portfolio



Cannondale Factory Racing no Brasil Ride 2018 - Dia #4

Dia #1 Dia #2 Dia #3 Dia #4 Dia #5 Dia #6 Dia #7 Dia #8

4 dias na Bahia, terceiro dia de competição.

4 days into Bahia, third day of racing.

Mr.Hespeler acertando pequenos detalhes antes da largada.
Mr. Hespeler tuning a few details before the start of the race.


Fumic e Dixon discutem estratégias pouco antes da largada.
Fumic and Dixon discuss strategies a little before the race starts.


O assédio dos fans é constante, sempre recebidos com muito carinho e atenção. O ciclismo de montanha coloca os "top stars" em contato muito próximo ao público, diferente de muitos esportes.
The harassment of the fans is constant, and they are also received a lot of care and attention. Mountain Biking puts the "top stars" in close contact to the public, unlike many sports.



O valente paraciclista Bruno Paim, querido em todo o Brasil por sua determinação, força e exemplo, recebe atenção especial da CFR.
The valiant paracyclyst Bruno Pain, dear in whole Brazil for his determination, strenght and the example he sets, receives special attention of CFR.



De repente, o Dixon me chama e abre o case térmico da CFR para uma foto. Isotônicos, energéticos e água. Detalhes, detalhes...
All the sudden, Dixon calls me and opens up the thermical case of CFR for a pic. Isotonics, nergy drinks and water. Details, details.


Fumic aquece.
Fumic heats up.


O manager Phil Dixon nunca larga seu caderno de anotações, com rabiscos e esquemas metodicamente registrados para não deixar passar nenhum detalhe das estratégias.
Manager Phill Dixon never drops his notebook, with notes and schemes methodically registered to not let off any aspect of the strategies.


A fisioterapeuta Carol Avancinin e o mecânico Renato Almeida posam ao meu pedido. O bom humor é constante na equipe.
Phisiotherapist Carol Avancini and mechanic Rentato Almeida pose after I ask them to. The humour is constant on the team.




Renato, Carol e Ruy. Uma das razões do sucesso deste pessoal é a forma como trabalham. O comprometimento é realmente familiar, com uma atenção dedicadíssima ao background e bem estar dos riders.
Renato, Carol, and Ruy. One of the reasons for those guys´ success is the way they work. The compromise is really familiar, with a very dedicated attention to the background and well-being of the riders.


Olhos atentos na largada...
Eyes attent to the start line...


Phill Dixon e Daniel Hespeler trocam alguams ideias pelo camping.
Phill Dixon and Daniel Hespeler exchange a few thoughts through the camp


O pelotão da ponta se prepara para a chegada, já nas imediações da fazenda. O dia foi mais leve por causa de uma diminuição do percurso por conta das chuvas.
The leading peloton prepares for the start, already inside the farm. The day was lighter due to a shortening of the course because of the rain.






Neste dia vimos uma Champions Zone menos dramática. A chuva não atrapalhou, e algumas estratégias de prova puderam ser aplicadas pelos riders.
That day we saw a less dramatic Champions Zone. The rain didn´t bother and new race strategies could be applied by the riders.




Na limpeza das bikes, menos trabalho do que nos dias anteriores.
At the cleaning of the bikes, less work than the previous days.


Wolf e Edson me mostram as dependências da sua "residência" enquanto trocávamos ideias sobre alguns truques de inglês. Um daqueles momentos únicos que ficam gravados para sempre.
Wolf and Edson show me their "residence" while we talked about a few tricks for English. One of those moments that stay in your memory forever.



Parte do acampamento dos competidores. Ao fundo, o enorme galpão que funcionava como restaurante, headquarter e lounge do evento.
Part of the competitors´ campground. In the background, the building that worked as a restaurant, headquarters, and event´s lounge.


Aquecimento pré-prova com o acompanhamento e supervisão do Dixon.
Pre-race heating with the Doxon´s accompainment and supervision.




Largada!!!
It starts!



Após a chegada, a interação na Champions Zone mostrava o bom astral e senso de companheirismo entre os melhores do mundo.
After the finish, the interactions at Champions Zone showed the high spirits and the sense of partnership among the best in the world.






O brincalhão campeão mundial de 2016, o português Tiago Ferreira, troca informações sobre a etapa com Fumic e Avancini. Ele e seu parceiro, o holandês Hans Becking, ainda mantém a liderança geral da Brasil Ride.
The playful 2016 World Champion, the portuguese Tiago Ferreira, exchanges informations about the stage with Fumic and Avancini. He and his partner, the dutch Hans Becking, still keep the general leadership of Brasil Ride.







Mario Roma, organizador do evento, está sempre presente entre os riders, mantendo o espírito informal e alegre da Brasil Ride.
Mario Roma, the event´s organizer, is always by the riders, keeping the happy and informal style of Brasil Ride.